آخر الأخبار
  مصدر نيابي يرجّح مناقشة معدل قانون الضمان بقراءة أولى الأربعاء المقبل   الملك يبحث آخر مستجدات المنطقة مع قادة دول ويدعو إلى خفض التصعيد   الحكومة: الجهات المعنية تتابع بعض الحسابات التي تنشر أخباراً ومعلومات مغلوطة أو مسيئة   تفاصيل حالة الطقس في المملكة حتى الثلاثة أيام القادمة   قرار صادر عن الاتحاد الاردني لكرة القدم بشأن مباريات الجولة 18   الملك يترأس اجتماعا لمجلس الأمن القومي لمناقشة التصعيد الإقليمي الراهن   الملك والعاهل البحريني يبحثان التصعيد الإقليمي الخطير   تفاصيل وكواليس اغتيال خامنئي ..   القضاة: مخزون السلع الغذائية في الأردن آمن ويكفي لمدة مريحة   الأردن.. الفرق بين النغمة الأولى والثانية في صافرات التحذير   نصيحة جديدة من الأمن الأردني بخصوص الشظايا   دائرة الجمارك الأردنية تحذر من روابط احتيالية لسرقة البيانات   النهار: ندرس تخفيض عدد أيام الدوام إلى 4 مع الحفاظ على عدد ساعات العمل   المومني: تطبيق القانون بحق كل من يسيء للوطن أو يمس أمنه واستقراره   إغلاق جزئي لجسر عبدون بدءا من العاشرة مساء   ارتفاع الإيرادات المحلية إلى 9.3 مليار دينار في 2025   روبيو للصفدي: الولايات المتحدة تتضامن مع الأردن في مواجهة الاعتداءات   الخرابشة: انقطاع تزويد الغاز الطبيعي من حقول البحر الأبيض المتوسط   السواعير وعبابنة والشافعي يؤدون اليمين أمام رئيس الوزراء   توضيح حكومي هام حول تخفيض عدد أيام الدوام الرسمي

احترس من ترجمة غوغل أنها تضر العقل البشري

{clean_title}

كشف مقال جديد، أن ترجمة "غوغل" لا تتفوق على العقل البشري ويمكنها أن تضره كثيرا.

وفقاً لصحيفة "الإندبندينت" البريطانية، التي نشرت المقال، أن الطلاب الذين يريدون أن يتعلموا قواعد الترجمة واللغة يجب عليهم أن يتركوا ترجمة "غوغل" وأن يتعايشوا مع النص الذي يريدون ترجمته، مضيفة أن ترجمة "غوغل" الفورية تأتيك في نفس اللحظة التي تكتب بها النص، وهذا أمر جيد ولكن المعنى الذي تترجمه هذه الآلة ليس هو المعنى الصحيح.

ويجب أن يجتهد المترجمين في الوصول لمعاني الكلمات وأن يخمنوا معنى الكلمة التي لا يعرفونها من خلال سياق الجملة وأن لا يضعوها في ترجمة "غوغل" لأنها ستعطيهم معنى خاطئ وبالتالي سيتذكرها عقلك دوما، بهذا المعنى لذلك فهذه الترجمة تضر بعقلك.

عندما يقوم أحد المعلمين بتدريس النصوص الأدبية للطلاب، فأنها صعبة للغاية ويشعر بأنه يعلمهم المشي فوق قمة جبل يمكن السقوط من عليه إذا لم يتعلموا شيئا، لذا يجب عليك أن تتعلم اللغة جيدا وتحاول الترجمة في النصوص السهلة، وفي النهاية عيك ترجمة النصوص الأدبية.

وأضافت الصحيفة أن "غوغل" تترجم لغات كثيرة جدا، ولكنها تفيد فقط المترجمين المبتدئين أو الأطفال الذين في المرحلة الابتدائية والذين يحتاجون لترجمة جمل بسيطة مثل "القط يجلس على الحصيرة"، فالترجمة الآلية تبدل كلمات بكلمات لها معان أخرى أو أن تعطيك معاني الكلمات بشكل خطأ، لهذا فهي تضر عقلك البشري.

وأكدت الصحيفة أن التكنولوجيا تكملة ضرورية للبشرية، ولكن الآلات توقف عقلك ولا يريد التفكير، فاحذر الوقوع في ذلك